HR眼中雙語簡歷中常見的錯誤
近年來,越來越多的歐美企業(yè)進入中國市場,對于現(xiàn)如今的求職者來說,無論是銷售、翻譯、業(yè)務都希望自己能夠用一份完美的雙語簡歷敲開用人單位的大門。中文洋洋灑灑、英文卻令人哭笑不得。除去語法問題,在HR的眼中雙語簡歷還存在著什么樣的通???
一、字體不一致
有些求職者為了突出重點、凸顯個性,在簡歷中將英語和漢語的字體和顏色設置不一致。還有嚴重的,直接將網(wǎng)上當來的自我介紹,直接復制、粘貼,就連字體也用著別人的。超過兩種以上的字體,會使得簡歷顯得特別的凌亂。再加上五顏六色、各種符號的標注,那簡歷看起來就跟抽象派作品一樣。對于這樣的簡歷,HR收到后往往不能集中精神翻閱,最后的下場也就只有一個——垃圾桶。
二、標點符號后空一格
英文和中文字體一樣,在標點符號后要空一格再寫,要不所有的句子擠在一起,看起來真的很累人。還有的可能因為換行、復制等原因,會在簡歷中出現(xiàn)大量的空白。這樣的一般來說在電腦上看著不太明顯,可真正打出來卻一目了然。所以,在確定之前,有條件的可以將你的簡歷打印出來看一眼,如果沒條件的話,試著用別的設備打開,看看中間是不是存在格式、空白這樣不必要的問題。
三、工具翻譯后要排列重組
雙語簡歷的翻譯,盡量少使用有道、百度、google等翻譯工具。查單詞還好,要是大段的翻譯句子,你會發(fā)現(xiàn)上面有很明顯的語法錯誤。如果,你真的不知道怎么表述的話,小編建議你可以同時將句子用以上三種工具翻譯,然后根據(jù)翻譯出的但單詞結合自己的語法知識進行排列重組。這樣的話,可在一定程度上保證正確率。無論好壞,面試官一看就能知道這是你自己寫的,即使錯了,你比直接復制強的多。
四、簡歷切勿喧賓奪主
與中國“查戶口式”的面試不同,外企特別是外國主管面試的時候,對于工作經(jīng)歷、工作技能、教育背景這些問題更加的注重。在他們看來你的工作技能才是你面試成功與否的關鍵,個人資料這些問題反倒是一個陪襯。所以在你的英文簡歷中,切勿喧賓奪主,一定要用大篇幅的文字來描述自己的教育背景、工作技能這些重點問題。個人信息一筆帶過就好。